BELLO COMO EL SOL
Eres mi caballero iluminado que llega resplandeciente
y me saluda con su rostro festivo de arrebol,
¡Bello, bello como el sol!
Te sientas en mis faldas panes de besos,
disfrutas los fresnos que te doy;
vida perpetua soy para ti.
Bello ojos de cedro mimoso,
cuerpo de árbol macizo amoroso,
mar de amplios misterios;
bello sol radiante, siempre brillas en mi corazón.
Tus letras duermen contentas
abrazadas en mi piel,
¡Las he visto felices cantar
entre mis frazadas!
¡Canta Mimir en tu boca!
Yo escucho tus vocablos
arrobada,
y me desvelo solo por ti, por ti.
Bello sol que me mira todo el día
y que atrapo en mis mariposas;
ámame,
sé libre en mí.
Bello,
siempre te veo bello,
aunque el tiempo se estacione ajado en ti,
aunque tus huesos estén ya cansados,
para mí eres un sol, vivo, radiante,
¡Bello, siempre bello!
Ojos de cascada,
corazón de colibrí,
sin tus rayos, ¡mi bello!
yo no sé vivir.
Autora: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Derechos reservados
Traducido al italiano:
BELLO COME IL SOLE
Sei il mio cavaliere illuminato che si illumina
e mi saluta con la sua faccia festosa e arrossata
Bello, bello come il sole!
Ti siedi nelle mie gonne con baci
ti piacciono i frassini che ti do;
vita perpetua, io sono per te.
Bellissimi e teneri occhi di cedro,
amorevole corpo di albero solido,
mare di grandi misteri;
Bel sole splendente, brilla sempre nel mio cuore.
I tuoi messaggi dormono felici
abbracciato nella mia pelle
Li ho visti cantare allegramente
tra le mie coperte!
Canta Mimir in bocca!
Sento le tue parole
rapito,
E mi sveglio solo per te, per te
Bel sole che mi guarda tutto il giorno
e che prendo tra le mie farfalle;
amami
Sii libero in me.
bello,
Ti vedo sempre prezioso
Anche se il tempo è parcheggiato su di te,
anche se le tue ossa sono già stanche,
per me sei un sole luminoso e radioso,
Bello, sempre bello!
Occhi a cascata,
cuore di colibrì
senza i tuoi raggi, bellezza mia!
Non posso vivere
Autore: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Rights riservati
Traducido al inglés:
BEAUTIFUL AS THE SUN
You are my enlightened knight who comes shining
and he greets me with his festive and flushed face
Beautiful, beautiful as the sun!
You sit in my skirts kisses
you enjoy the ash trees that I give you;
perpetual life that I am for you.
Beautiful eyes of tender cedar,
loving solid tree body,
sea of wide mysteries;
beautiful radiant sun, you always shine in my heart.
Your letters sleep happy
hugged in my skin
I've seen them happy sing
between my blankets!
Sing Mimir in your mouth!
I hear your words
in love
And I wake up just for you, for you
Beautiful sun that looks at me all day
and that I catch in my butterflies;
Love me,
Be free in me.
Beautiful,
I always see you cute
Even if time is parked on you,
even though your bones are already tired,
to me you are a living and radiant sun
Beautiful, always beautiful!
Waterfall eyes,
hummingbird heart
without your rays, my beauty!
I don't know how to live.
Author: Edith Elvira Colqui Rojas-Perú-Rights reserved
Traducido al albanés:
BUJTS SI SUN
Ju jeni zotëri im i shkëlqyer i shkolluar
dhe thuaj përshëndetje me fytyrën tënde të ndritshme festive,
Dhe e bukur, po aq e bukur sa dielli!
Ju uleni në dritaren time të puthjes
ju gëzoheni në pemët e hirit,
Jeta e përjetshme është për ju.
Sytë e bukur kedri,
trup dashurie
deti i mistereve të gjera;
diell i bukur rrezatues, ti gjithnjë shkëlqen në zemrën time.
Tekstet tuaja flenë mirë
duke përqafuar lëkurën time
I pashë duke kënduar të lumtur
mes batanijeve të mia!
Këndo Mimir në gojën tënde!
I degjoj fjalet e tua
magjepsur,
Dhe zgjohem vetëm për ju, për ju
Diell i bukur që më shikon tërë ditën
dhe se i vendos në fluturat e mia;
Amam,
Bëhu i lirë në mua!
Bello,
Ju shoh gjithmonë të bukur
Edhe nëse koha është e parkuar mbi ju,
edhe pse kockat tuaja janë lodhur tashmë,
për mua ju jeni një diell i gjallë dhe rrezatues,
E bukur, gjithmonë e bukur!
Sytë ujëvarë,
zemra e lagur
pa rrezet e tua, bukuria ime!
Nuk di si te jetoj.
Autori: Edith Elvira Colqui Rojas-Por-Të drejtat e rezervuara